今天给各位分享林语堂作品英文名的知识,以及林语堂的英文作品对应的知识点,希望对各位有所帮助,现在开始吧!
本文目录:
林语堂的作品有哪些
1、《剪拂集》
《剪拂集》,林语堂著,1928年12月初版,1929年5月再版,上海北新书局发行,毛边本。书前有作者写于1928年9月13日的《剪拂集序》。序的第一段,开门见山,说明此集的宗旨:“文集是文人的韵事。”这是林语堂的一本杂文集,也是他第一本文集。收录杂文28篇。
2、《吾国与吾民》
《吾国与吾民》一书,又名《中国人》,是林语堂先生的代表作,同时也是他在西方文坛的成名作。原书是作者用英文创作的,书名为"My Country and My People"。后来经郝志东、沈益洪二人将全书翻译为中文,由上海学林出版社出版。
这部全译本《吾国与吾民》补上了原著中的一些重要而颇有争议的篇章,有《*** 其人其谋》、《收场语》(初版)、《我们的出路》、《领袖人才的要求》等。在保持原著原有风格的基础上,又增添了译者的老者枯附记、索引等内容,使得整部书的思想及内容更为完备。
3、《生活的艺术》
《生活的艺术》林语堂代表作品之一,是林语堂旅美专事创作后的第一部书,也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一部英文作品。
林语堂在书中谈论了庄子的淡泊,赞扬了陶渊明的闲适,诵读了《归去来兮辞》,讲解了《圣经》故事,以及中国人如何品茗,如何行酒令,如何观山,如何玩水,如何看云,如何鉴石,如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨,吟风、弄月等等,被誉为中国现代休闲文学的代表作品。
4、《孔子的智慧》
《孔子的智慧》完整地表达了林语堂的孔子观,也系统地向西方介绍了儒家学说。不仅从《论语》,更从《礼记》《孟子》《中庸》和《大学》等古籍中精致而妥当地撷取儒学经典的智慧哲思,以诗意雅致的文字,于风趣睿智侍洞中,为我们解读经典,对孔子思想进行了完整而系统的论述。
5、《优游人间》嫌手
《优游人间》是2007年陕西师范大学出版社出版的图书,作者是林语堂。该书讲述了从人类观念,人生态度,直到种种的具体问题,如婚恋、家庭、日常生活、大自然,以及文化方面的享受,无论巨细,都有着酣畅的议论,切当的批评,哲趣的感悟。
参考资料来源:百度百科-林语堂
林语堂用英语创作了哪些著作!请举例三个.
林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人.原名和乐,后改玉堂,又改语堂.
1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教.1919年秋赴美哈佛大学文学系.1922
年获文学硕士学位.同年转赴德国入莱比锡大学,专差毕芦攻语言学.1923年获博士学位后回
国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任.1924年后为《语丝》主要
撰稿人之一.1926年到厦门大学任文学院长.1927年任外交部秘书.1932年主编《论语》
半月刊.1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适
为格凋”的小品文.1935年后,在虚带美国用英数肆文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声
鹤唳》等文化著作和长篇小说.
学的是英文,精通的是英文,又在英语国家生活,用英文进行创作,自然不足为奇.钱钟书也一样.
《京华烟云》的英文名或西语名
《京华烟云》英文原著《Moments in Peking》
《京华烟云》,英文原著《Moments in Peking》,是林语堂先生于1938年旅居法国时写作的英文版小说。
林语堂自己希望《京华烟云》被翻译成中文,在国内延续海外的影响。在译者的人选上,林语堂曾经看好郁达夫,他认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”。可惜的是,郁达夫在着手进行了一部分翻译之后,就在苏门答腊遇害了。直到1941年,第一个完整的翻译版《瞬息京华》才正式出现,可林语堂对这个版本并不满意,他还为此告诫说:“劝国内作家勿轻易翻译。”
到了1977年,台湾推出了张振玉的译本,名字也改为《京华烟云》。这个译本,在海峡两岸畅销多年,从而也使张振玉的《京华烟云》这个译名流传开来。但在1991年,湖南文艺出版社又出版了由郁达夫之子郁飞翻译的版本,这一次又改名为了《晌历瞬息京华》。但此时《京华烟云》的译名已被广泛接受,提起林语堂的这部大作,普通读者仍然习惯性地称之为《京华烟云》。
《红楼梦》
今天借到了英文版的《红楼梦》。随手翻了一页,看到这样的一个名字,叫Shih Ying,一愣,琢磨半天,觉得大概是“石莹”之类的,不过也想不起来看到过这样的名字,觉得挺蹊跷。后来回到家里对照着看,差点没郁闷死,竟然是“士隐”...
我听过the dream of red mention 和the dream of red building
我在金山词霸里查得,是:dream of the red chamber.
周汝昌建议英译名应为:A Tale of the Stone
而牛津的David Hawkes的译本作:The Tale of the Stone.
也有译做:Red Chamber Dream
外国也有翻译得更搞笑得.....A boy and many girls.
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺宽谨祥房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是** 贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简慎搏直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。
林语堂所有英文著作的名字有哪些
进楼渣物闹上仁兄提供的网站里给你归纳的!
Letters of a Chinese Amazon and Wartime Essays(林语堂时事述译汇刊)
Reading in Modern Journalistic Prose(现代新闻散文选)
The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932(英文小品甲集)
The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, Second Series: 1933-1935(英文小品乙集)
Confucius Saw Nancy and Essays about Nothing(子见子南及英文小品文集)
My Country and my People(吾国与吾民) New York: Reynal Hitchcock, Inc., (A John Day Book)
A History of the Press and Public Opinion China(中国新闻舆论史) 上海别发洋行
The University of Chicago Press
The Importance of Living(生活的艺术) Reynal Hitchcoca, Inc., (A John Day Book)
The Wisdom of Confucius(孔子的智慧) Random House, The Modern Library
Moment in Peking(京华烟云) A John Day Book Company
With Love Irony(讽颂集) A John Day Book Company
Leaf in the Storm(风声鹤唳) A John Day Book Company
The Wisdom of China and India(中国印度之智慧) Random House
Between Tears Laughter(啼笑皆非) A John Day Book Company
The Vigil of Nation(枕戈待旦) A John Day Book Company
The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo(苏东坡传)A John Day Book Company
Chinatown Family(唐人街) A John Day Book Company
The Wisdom of Laotse(老子的智慧) Random House
on the Wisdom of America(如罩美蚂败国的智慧) A John Day Book Company
Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes From the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang(寡妇,尼姑与歌妓:英译重编传奇小说) A John Day Book Company
Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang(英译重编传奇小说) A John Day Book Company
The Vermilion Gate(朱门) A John Day Book Company
Looking Beyond(远景) Prentice Hall
Lady Wu(武则天传) World Publishing Company
The Secret Name(匿名) Farrar, Straus and Cudahy
The Chinese Way of Life(中国的生活) World Publishing Company
From Pagan to Christianity(信仰之旅) World Publishing Company
Imperial Peking: Seven Centuries of China(帝国京华:中国在七个世纪里的景观) Crown Publishers
The Red Peony(红牡丹) World Publishing Company
The Pleasure of a Nonconformist(不羁) World Publishing Company
Juniper Loa(赖柏英) World Publishing Company
The Flight of Innocents(逃向自由城) G. P. Putnam\'s Sons
Chinese-English Dictionary of Modern Usage
请问有人知道林语堂和他的一些作品的英文名么
风声鹤唳的英文纤羡模名Gon e Wi t h t he Wi n d ,京华烟云,英派渣文名为AMomentInPeking.苏东坡毁缓传, 英文名为The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo.
以上就是与林语堂作品英文名相关内容,是关于林语堂的英文作品的分享。看完林语堂作品英文名,希望这对大家有所帮助!好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!