语言之间翻译的三大原则(2 语言之间翻译的原则是什么?)

生活经验093

本篇文章给大家谈谈语言之间翻译的三大原则,以及2 语言之间翻译的原则是什么?对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。

语言之间翻译的三大原则(2 语言之间翻译的原则是什么?),第1张

本文目录:

翻译的三大原则是什么?

1、目的原则(skopos rule) 目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,李衡按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

2、连贯性原则。连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

3、忠实哪渗做性原则。忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

扩展资料

弗洛伊德根据先前的经验来严格的解释成年人格,这叫因果性。荣格认为,这种信条不仅是不完善的,而且还给人一种沮丧喊蠢和绝望之感。因为他强调一个人将要形成的是由他已获得的东西决定的。尽管荣格并非完全怀疑因果论,但他感到为了对人的动机有一个全面地了解,就必须补充目的论。

目的论意指人类行为具有一定的目的,即未来对我们的吸引和过去对我们的促进是同样重要的。换句话说,要真正地了解一个人,就必须了解他(或她)未来的目标和愿望。这是从个人的情况来看;而从更一般的状况来看,一切人类都被它的集体潜意识引向未来。

由于原型具有产生对某种经验的敏感性的特性,在某种意义上来说,将指导人类行为朝着进一步理解和最终按照集体潜意识的内容行动。从个人情况来看,一个人的生活受到他的目标和愿望的极大影响,但是全人类是被自身原型所驱动,朝着对他们人格的更深入的理解和对所有人格结构部分的协调组和推进。

英语翻译的三大原则

商务英语的翻译原则。

(一)忠实原则

(二)准确原则

(三)统一原则 扩展资料 商务英语的翻译原则。

(一)忠实原则

在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

如涉及贸易、合同、模旅保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。

例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.

译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。

(二)准确原则

准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。

例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.

原译:

普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。

改译:杂货船:一种用于单独、成组或货盘(化)装载如袋子、纸箱、箱子、板、柳条箱、桶等杂货包装物的货船。(顾维勇,2005:8)

此例中的四处术语,原旦罩凳译文翻译得不够精确,只有采用准确的术语,才能符合译文语篇使用者的要求,让读者一样感受到专业的语境。

例3.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any count onand after September 20.

原译:9月20日后,甲方已无权接受任何订单或收据。

改译:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。“on and after”是包括后面日期在内的,因此原译文与原文的`实际时间相差一天,误译会给译文语篇使用者造成经济损失。

(三)统一原则

统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”(刘法公,2002:47),以免产生误解,造成信息上的不对等。

例如:letter of credit——信用证

counter-offer——还盘

bid——递盘

insurance policy——保险单

manual——用户手册

exclusive territory——独占区域

exclusive contract——专销合同

统一性原则还体现在商务文本格式的使用上,译文的语言和行文方式要合乎商务文献的语言规范,力求文体风格上的对等。

例4.These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rulesis in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which theparties cannot derogate,that provision shall prevail.

译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规闷仿定应优先适用。该例为具有法律意义的条款,译入语也必须是法律语言,否则在文体上就违背了统一原则。

语言之间翻译的原则有哪些

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

忠实

是指忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得悔脊扮到的信息大致相同。

通顺

是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象 扩展资料

1.根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。

2.根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用碧灶,分为工具性翻译和文献性的翻译。

3.根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的`效果。

4.根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美野猛而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。

5.根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。

6.根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。

语言之间翻译的原则是忠实、通顺、简洁

是的。

1、忠实于原文内容锋配余,翻译者将原文内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者随意增删的情况。

2、通顺指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。

3、简洁就是简洁明了。

翻译目的

要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是用译者自己的银滚意思来代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当'代言人'的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。

因此卖帆,翻译的成功与否,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。

商务英语翻译的三原则是什么?

目的论三原则是目的原则,连贯原则,和忠实原则。

翻译并不是一个转码过程,而是人类中具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由谨敏目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚目的是什么,否则无法进行翻译。即翻译的目的原则。除了目的原则之外,目的论还有两个重要的法则,连贯原则和忠实原则。连贯法则是指必须符合语内连惯的标准。忠实法则指译文与源文间应存在语际连贯。

扩展资料:

注意事项:

我国大多数高等院校的商务英语翻译教学模式依旧属于自下而上模式。该种教学模式僵化,单纯以讲授知识点为目的。运用在商务英语教学中则体现为教师从单词字母等子单位知识点的讲解扩展到语法、翻译的知识层教学。教师的教学活动更着重于讲授翻译基本方法及学习策略。这导致学生对翻译文本的语义及语境无法娴熟把控,难以切实提高他们的翻译实践应用能力。搜晌吵

功能目的论视野下的商务英语翻译教学要求培世侍养学生宏观翻译指导理论,使翻译人员能充分解读委托人的翻译目的,充分了解跨文化差异,以最终实现源语言与目标语言之间的无缝对接。商务英语是一门专业性及实践性极强的学科,往往需要学生在实际应用过程中掌握知识点。

参考资料来源:百度百科-目的论

语言之间翻译的三大原则的介绍就到这里吧,感谢您阅读本篇内容,更多关于2 语言之间翻译的原则是什么?、语言之间翻译的三大原则的信息别忘了在本站进行查找喔。