荷马史诗有两个常见的译本:王焕生的(人民文学)和陈中梅(上海译文)的。王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。
希腊神话最早松散的见于各种古希腊著作,比如赫西俄德的神谱等。后人有两个主要的汇编本,一是德国人斯瓦布的《希腊神话与传说》,平时所见的多是这个本子,如人民文学或者译林出版社的。二是俄国人库恩汇编的《希腊神话》,上海译文出版社的译文名著文库就用的这个本子。两者都是历来称道的版本,区别是前者生动一些,且图文并茂,后者则更加强调神的体系,注重严谨