在15世纪以前,韩语只有语言没有文字,以汉字为书写工具,但掌握汉字是一件很不容易的事,汉语就更不用说了。
朝鲜最早史书《三国史记》记载了不少高句丽郡县地名,多是朝鲜语音译。
到新罗时期外语水平大涨之后,才改为汉语,即使如此,也有不少不合汉语语法的。还有像韩国的国号,跟我们战国时候的韩国也不是一回事,《后汉书》记载过当时朝鲜半岛南部有马韩 、辰韩 、弁韩三个部落, 合称“三韩”,是当时的朝鲜语音译。而韩国首都之前的名称“汉城”也跟汉人无关,地名来自汉江,这个han,可能是大的意思。
汉语真心难,所以明清来往中国“燕行”的朝鲜知识分子,也只能靠笔谈才能跟中国人交流。精英尚且如此,老百姓更不用说了,有工作需要的就发明了口诀、吏读、乡札等各种方法苦学。