公莫若的诗歌?

生活经验07

我又走上从前的旧路

我又走上从前的旧路,

公莫若的诗歌?,第1张

那非常熟悉的胡同;

我走过我恋人的家门,

却已是人去楼空。

街道尽是那样狭窄!

石子路令人难忍!

房子像倒到我的头上!

我尽力拔足飞奔!

五月已来到人间

五月已来到人间,

花木都欣欣向荣,

那蔷薇色的云彩

飘过蔚蓝的天空。

从高枝茂叶丛中

传来夜莺的歌唱,

在那绿苜蓿之中

跳着白色的羔羊。

我不能唱,不能跳,

病倒在芳草丛中;

听到远处的音响,

我做着莫名的梦。

啊,我真愿

头说:

啊,我真愿变成一张小板凳,

供我的心上人搁脚!

任她怎样踏我,踩我,

我也决不抱怨、喊叫。

心说:

啊,我真愿变成一只小布袋,

供我的心上人插针!

任她怎样戳我,刺我

我也一样快乐、欢欣。

歌说:

啊,我真愿变成一片小纸头,

供我的心上人卷发!

我要悄悄凑近她耳边,

对她诉说我心里的话。

乘着歌声的翅膀

乘着歌声的翅膀,

心爱的人,我带你飞翔,

向着恒河的原野,

那里有最美的地方。

一座红花盛开的花园,

笼罩着寂静的月光,

莲花在那儿等待

它们亲密的姑娘。

紫罗兰轻笑调情,

抬头向星星仰望;

玫瑰花把芬芳的童话

偷偷地在耳边谈讲。

跳过来暗地里倾听

是善良聪颖的羚羊;

在远的地方喧腾着

圣洁的河水的波浪。

我们要在那里躺下,

在那棕榈树的下边,

吸引爱情和寂静,

沉入幸福的梦幻。

在我的泪水里面

在我的泪水里面,

有许多鲜花怒放,

而我的唉声叹气,

变成夜莺的合唱。

如果你爱我,姑娘,

我把花全部奉赠,

而且在你的窗前,

发出夜莺的歌声。

山岭和古堡低头俯瞰

山岭和古堡低头俯瞰,

明澈如镜的莱茵河,

我的船儿欢快地扬着帆,

划过日光里闪亮的金波。

我静静地观赏着那

嬉戏的浪花,跳荡的涟漪,

在心胸深处不知不觉又有

沉睡了的情感复活。

美丽的河流含笑点头,

诱我投入它的怀抱;

可我了解它:表面光明,

内里却藏着死亡和黑夜。

笑脸迎人,胸怀诡诈,

河啊,你正是我爱人的写照!

瞧,她不也会亲亲热热地点头,

她不也会妩媚温柔地微笑。

我站在黑暗的梦中

我站在黑暗的梦中,

凝望着她的画像,

她那可爱的面貌,

像暗暗活起来一样。

一种奇妙的微笑,

浮在她嘴唇周围,

而她那一双眼睛,

闪耀着忧伤的眼泪。

从我的两颊上面,

也不由掉下泪珠——

唉,我真不能相信,

我已经把你失去!

罗累莱

不知道什么缘故,

我是这样的悲哀;

一个古代的童话,

我总是不能忘怀。

天色晚,空气清冷,

莱茵河静静地流;

落日的光辉

照耀着山头。

那最美丽的少女

坐在上边,神采焕发,

金黄的首饰闪烁,

她梳理金黄的头发.

她用金黄的梳子梳,

还唱着一支歌曲;

这歌曲的声调,

有迷人的魔力。

小船里的船夫

感到狂想的痛苦:

他不看水里的暗礁,

却只是仰望高处。

我知道,最后波浪

吞没了船夫和小船;

罗累莱用她的歌唱

造下了这场灾难。

恋人啊,我们并坐着

恋人啊,我们并坐着;

亲密地驾着轻舟。

夜色幽静,我们在

辽阔的海面上漂流。

月光下朦胧地躺着

美丽的神仙岛屿;

那儿传来了仙乐,

飘舞着袅袅的轻雾。

仙乐越来越动听,

轻雾飘去又飘来;

我们却郁郁寡欢,

漂过汪洋的大海。

莲花儿战战兢兢

莲花儿战战兢兢,

害怕壮丽的太阳,

她低头梦寐沉沉,

等待着良夜垂降。

月亮是她情郎,

照醒了她的幽梦,

她对他亲亲密密

露出温柔的花容。

她容光焕发地盛开,

向高空默然凝视;

她发出香气而抽泣,

禁不住无限相思。

把你的脸贴住我的脸

把你的脸贴住我的脸,

眼泪就流在一起;

把你的心贴紧我的心,

爱火就迸在一起。

等我们潮水似的眼泪

淌到熊熊的火里,

等我的手臂搂紧住你——

我情愿殉情而死!

所有的花儿全都

所有的花儿全都

仰望辉煌的太阳;

所有的河流全都

注入辉煌的海洋。

所有的歌儿全都

飘到我爱人那里,

凄凉郁悒的歌儿

带去我的眼泪和叹息!

小花儿如果知道

小花儿如果知道,

我的心受伤多重,

它们将伴我流泪,

来医治我的苦痛。

夜莺儿如果知道,

我怎样多病多愁,

它们将高高兴兴,

给我唱安慰之歌。

那些金色的星辰,

如知道我的伤悲,

它们会从天而降,

用好言将我安慰。

它们都无法知道,

知道的只有一人:

就是那把我的心

亲手扯碎的伊人。

西里西亚的纺织工人

忧郁的眼里没有眼泪,

他们坐在织机旁,咬牙切齿:

“德意志,我们在织你的尸布,

我们织进去三重的诅咒——

我们织,我们织!

“一重诅咒给那个上帝,

饥寒交迫时我们向他求祈;

我们希望和期待都是徒然,

他对我们只是愚弄和欺骗——

我们织,我们织!

“一重诅咒给阔人们的国王,

我们的苦难不能感动他的心肠,

他榨取我们的最后一个钱币,

还把我们象狗一样枪毙——

我们织,我们织!

“一重诅咒给虚假的祖国,

这里只繁荣着耻辱和罪恶,

这里花朵未开就遭到摧折,

腐尸和粪土养着蛆虫生活——

我们织,我们织!

梭子在飞,织机在响,

我们织布,日夜匆忙——

老德意志,我们在织你的尸布,

我们织进去三重的诅咒

我们织,我们织!

尽管外面飞雪成堆

尽管外面飞雪成堆,

冰雹降落,狂风乱吹,

嘎吱地震响我的窗户,

我也绝对不会叫苦,

因为在我的胸中有我

恋人的倩影、阳春的欢乐。

美丽的明亮的金色的星星

美丽的明亮的金色的星星,

请代我问候远在他乡的爱人,

告诉她:我还和从前一样,

心患相思,面色苍白,对她忠诚。

我要让我的心灵

我要让我的心灵

钻进百合的花萼;

百合将轻声低唱,

唱出我爱人之歌。

歌声将战战兢兢,

就像是她的嘴唇

在从前美妙良辰

恩赐给我的亲吻。

哦,不要发誓,只要接吻

哦,不要发誓,只要接吻

女人的发誓我不相信!

你的话儿说得真甜

可是我亲到的吻更甜!

有了它,我也就相信它,

言语只不过是空话。

哦,恋人,你常常发誓吧。

我相信你嘴上的空话!

我只要倒在你的怀中,

我就自以为幸福无穷;

我相信你会永远爱我,

而且比永远更久爱我。

一颗星星落下来

一颗星星落下来

从它闪烁的高空!

这是一颗爱情的星,

我看它在那里陨落。

苹果树上落下来

许多的花瓣花朵。

吹来轻佻的微风,

它们把落花戏弄。

天鹅在池里歌唱,

它浮过来浮过去,

它越唱声音越轻,

最后伸入水的坟墓。

这样的寂静、阴暗!

花瓣花朵都吹散,

那颗星嘎然粉碎,

天鹅歌也无声中断。

夜气潮湿,风雨欲来

夜气潮湿,风雨欲来,

天空里没一颗星星;

在林中簌簌的树下,

我默然无语地独行。

从寂静的猎人家里,

远远地闪亮出灯光;

我不能受惑前去,

那像是讨厌的地方。

瞎奶奶一定正坐在

皮制的安乐椅上,

如石像般凄然凝视,

一句话儿也不讲。

守林人的赤发儿子

咒骂着来回乱跑,

把猎枪扔在墙边,

暴躁而嘲讽地大笑。

纺纱姑娘在哭泣,

眼泪沾湿了亚麻;

老父的呻吟的猎狗

依偎在她的足下。

心,我的心,你不要忧郁

心,我的心,你不要忧郁,

快接受命运的安排,

寒冬从你那儿夺走一切,

新春将重新给你带来。

为你留下的如此之多,

世界仍然这般美丽!

一切一切,只要你喜欢,

我的心,你都可以去爱!

你好像一朵鲜花

你好像一朵鲜花,

温柔、美丽、纯洁,

每当望着你,我心中

便不由得感到凄切。

我真渴望用我的手

抚着你的头,

我祈求上帝保佑你

永远纯洁、美丽、温柔。

我们坐在渔舍旁

我们坐在渔舍旁,

遥望大海;

暮霭徐徐升起,

爬上高岩。

灯塔里的灯光

一盏盏点燃,

在遥远的海面上,

仍见一点船漂来。

我们谈着风暴与沉船,

谈着海员的生活,

谈着他在水天之间

浮荡着的恐怖与欢乐。

我们谈着遥远的国度,

谈着那些罕见的民族,

我们谈着南方和北方,

以及那里的奇风异俗。

恒河两岸芬芳光明,

花树繁茂,

美丽安详的人们

跪在莲花前祷告。

拉普兰人身体肮脏,

头扁、嘴阔、个儿小,

蹲在火边烤鱼吃,

讲起话来呱呱乱叫。

姑娘们听得出了神,

谁都一声不吭。

船影早被黑暗吞没,

夜已经很深,很深。

午夜是如此沉寂苦寒

午夜是如此沉寂苦寒:

我在树林里徘徊长叹。

我把沉睡的树木摇醒:

它们摇摇头深表同情。

为什么玫瑰这般苍白

为什么玫瑰这般苍白,

啊,告诉你,亲爱的?

为什么绿野里的紫罗兰,

它也这般沉默无语。

为什么在高高的蓝天上,

云雀的歌声如泣如诉,

为什么自一丛丛香草中,

飘散出腐尸的臭气?

为什么太阳照到平野里,

光线这般阴冷、惨淡?

为什么大地像一座坟墓,

荒凉灰暗,了无生意?

为什么我自己也多愁多病,

告诉我,我的亲爱的?

我最心爱的人啊,说吧:

为什么你竟离我而去?

星星们高挂空中

星星们高挂空中,

千万年一动不动,

彼此在遥遥相望,

满怀着爱的伤痛。

它们说着一种语言,

美丽悦耳,含义无穷,

世界上的语言学家

谁也没法将它听懂。

可我学过这种语言,

并且牢记在了心中,

供我学习用的语法,

就是我爱人的面容。

我在树阴下独行

我在树阴下独行,

怀抱着无限悲痛;

往昔的旧梦飞来,

潜入我的心中。

高空中的小鸟,

谁教你们这支歌?

别唱吧!我的心听到它,

又勾起无限深愁。

“从前有一位少女,

总是来唱这支歌,

我们小鸟就记住

这支动听的妙歌。”

你们狡猾的小鸟,

不要再说给我听;

你们要引我伤心,

可是我谁也不信。